Skip to Main Content
Parece que está usando Internet Explorer 11 o una versión anterior. Este sitio web funciona mejor con navegadores modernos como las últimas versiones de Chrome, Firefox, Safari y Edge. Si continúa con este navegador, es posible que vea resultados inespera

Autoras españolas en la BNE

Una guía bibliográfica hasta 1941
Cabecera de la guía

 

Autoras españolas en otras lenguas


«Me atrevo a adivinar que Anónimo, que escribió tantos poemas sin firmarlos, era a menudo una mujer.»
Virginia Woolf, Una habitación propia

 

       Esta bibliografía pretende ser una muestra de la contribución de las mujeres en el devenir literario e intelectual de los territorios en los que se da una diversidad lingüística, más allá del castellano. Puesto que una de las directrices generales de la guía es seleccionar solamente autoras cuya obra haya pasado a dominio público, no hemos podido integrar trabajos que representen el completo conjunto de modalidades lingüísticas que se dan en nuestro país, puesto que nos limita el hecho de que las autoras hayan fallecido antes de 1941. Por lo tanto, las lenguas representadas son el catalán, gallego, euskera y asturiano. En cuanto a las materias, se han incluido trabajos de creación literaria pero también ensayos y libros de otros sectores profesionales.

       Generalmente, la labor de estas mujeres no ha recibido el reconocimiento que merecían, y han pasado desapercibidas debido a que no han formado parte de los repertorios bibliográficos y los manuales tradicionales. Se trata de personas cuya dedicación principal, en muchos casos, era la familia y el hogar, y se movían en el estricto entorno privado, por lo tanto, no resulta fácil recabar información sobre su vida, y los datos de que disponemos no van mucho más allá del lugar de nacimiento y muerte.  Su obra, en muchas ocasiones, no se publica en forma de monografía, sino que aparece dispersa entre diferentes publicaciones periódicas, fundamentalmente de la segunda mitad del s. XIX. Estas características, por lo tanto, disminuyen el interés que pudieran tener como objeto de estudio en comparación con sus contemporáneos.

       Por otro lado, teniendo en cuenta que la literatura española ha significado, en muchos casos, la escrita en castellano, las obras de referencia no siempre recogen las diferentes modalidades lingüísticas. Por lo tanto, en relación a las mujeres que no se expresaban en castellano, se ha producido históricamente un doble sesgo, que en la actualidad intentan paliar las reediciones de sus obras y los estudios sobre sus vidas, como son el caso de Eulàlia Anzizu, Avelina Valladares Núñez, Bizenta Mogel, y Josefa Jovellanos. Precisamente queremos resaltar la figura de estas dos últimas, como representación de las obras de creación en euskera y en asturiano, respectivamente.

 

 

       Jovellanos está considera una de las más importantes poetas en asturiano y Mogel, la primera escritora en euskera y adaptadora y traductora de las fábulas de Esopo.

 

Bibliografía


Armas García, Celia María. As mulleres escritoras (1860-1870): o xenio de Rosalía. Santiago de Compostela: Laiovento, 2002

9/229490

Breve historia feminista de la literatura española. (En lengua catalana, gallega y vasca). VI. Barcelona: Anthropos; San Juan, Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1993-2000

AHM/621008 V.6

Double minorities of Spain: a bio-bibliographic guide to women writers of the Catalan, Galician and Basque countries. Edited by Kathleen McNerney and Cristina Enríquez de Salamanca. New York : Modern Language Association of America, 1994

BM 821.134.2-055.2 DOU

Marco, Aurora. As precursoras. As precursoras: achegas para o estudo da escrita feminina (Galiza 1800-1936). La Coruña: La Voz de Galicia, D.L. 1993

7/156652

Real Mercadal, Neus. Dona i literatura a la Catalunya de preguerra. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2006

9/277560

Women writers of Spain: an annotated bio-bibliographical guide. Edited by Carolyn L. Galerstein, non-Castilian materials edited by Kathleen McNerney. New York : Greenwood Press, 1986

BM 821.134.2-055.2 WOM

Woolf, Virginia. Una habitación propia. Traducción de Jorge Luis Borges. [Barcelona]: Debolsillo, [2021]

11/110008

Otras fuentes:

 

Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.