Otras ediciones de su obra
En esta sección se incluyen antologías, obras completas y traducciones de escritos de Miguel Hernández. En el caso de las antologías, se encuentran títulos tan tempranos como Poetas en la España leal (1937), en la que se reunieron poemas de autores tan destacados como Antonio Machado, Luis Cernuda, León Felipe o el propio Hernández, hasta llegar a otras que se han publicado en la actualidad, caso de Compañera de nuestros días: antología de poemas y prosa con presencia de mujer, que da testimonio de la modernidad del autor.
Entre medias, se recogen antologías personales, como la publicada por Aguilar ya en 1952 (Obra escogida: Poesia-Teatro), cuando el nombre del poeta todavía levantaba suspicacias; y antologías colectivas, por ejemplo Poetas de todos los tiempos: hispanos, hispanoamericanos, cubanos, editada en La Habana en 1960, como muestra de la especial resonancia que tuvo Hernández en Cuba. Otras antologías destacadas han sido Imagen de tu huella, publicada por la argentina Losada en 1963; El hombre y su poesía, que apareció en el sello Cátedra en 1974, poco después de que el disco de Joan Manuel Serrat recuperara la popularidad de Hernández; o la Poesía aparecida en 1984 dentro de la colección Obras Maestras de la Literatura Contemporánea de Seix Barral.
La docena de obras completas que han aparecido desde los años 60 son una demostración de la vigencia e interés de los textos de Miguel Hernández. Las primeras colecciones se realizaron en Hispanoamérica, primero en Argentina con la edición de Losada de 1960, que además tuvo varias ediciones, y tres años más tardes en La Habana. En España hubo que esperar a la llegada de la democracia para que se publicara la obra reunida del autor, por primera vez en la editorial bilbaína Zero en 1976. También importantes editoriales como Aguilar, Alianza, Espasa-Calpe y Edaf incorporaron las obras completas de Hernández a su catálogo en publicaciones que han gozado de múltiples ediciones.
En lo que respecta a las traducciones, pese a la dificultad intrínseca de verter a otro idioma la poesía, a lo que se suma lo minoritario del género, en esta sección se recogen ediciones en diferentes lenguas de España y en algunos de los principales idiomas extranjeros, lo que muestra la universalidad de autor oriolano. En euskera Hernández ha sido traducido por Josu Landa, mientras que en valenciano existen dos traducciones recientes. En otros idiomas, destaca la presencia de una decena de traducciones al francés en diversas antologías y en dos ediciones de El rayo que no cesa. En los fondos de la BNE también hay ediciones en alemán, inglés, italiano, rumano y ruso.
Fuentes consultadas
Masseau, P., Mogorrón, P. y Navarro, F. (eds.) (2011). Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones. Aguaclara.
12/798716
Jiménez-Pérez, E. del P. y Vicente-Yagüe Jara, M.I. de. (eds.) (2019). Investigación e innovación en educación literaria. Editorial Síntesis.
11/32699
Ferrándiz Lozano, J., Ferris, J.L., Larrabide, A. L. y Valero Juan, E. (eds.) (2019). Miguel Hernández, poeta en el mundo: IV Congreso Internacional Orihuela, Elche, Alicante. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.
11/86478
Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.