Diccionarios de caló
Las primeras fuentes documentales sobre los gitanos en la Península Ibérica datan del siglo XV. El primero de estos documentos es del año 1425. Se trata de un salvoconducto del rey Alfonso V, el Magnánimo, en favor de Juan, llamado conde de Egipto Menor, mediante el que se autorizaba a él y a sus acompañantes a cruzar las tierras de la Corona de Aragón. Desde entonces, la lengua original de los gitanos españoles se ha conservado en pequeños residuos.
En torno al gitano español se ha producido una confusión terminológica ya que se suelen emplear varios términos que no son sinónimos:
Los comienzos de la lexicografía gitana en España son algo confusos. Probablemente el primer vocabulario procede del siglo XVI y se le conoce bajo los títulos “Léxico de Scaliger” o “Vocabulario de Vulcanius”. El siguiente repertorio es también un breve glosario, titulado “Lengua egipciaca; y mas propio: Guirigay de Jitanos”, de sesenta y una palabras, conocido como el “Manuscrito nº 3929 de la Biblioteca Nacional de España”, se ha fechado entre finales del siglo XVII y principios del XVIII.
Otro vocabulario del siglo XVIII es del Marqués de Sentmenat, publicado en 2002. Se trata de un vocabulario español-gitano, estructurado temáticamente.
Sin embargo, la lexicografía gitano-española nace a partir de la obra The Zincali (1841) del viajero inglés George Borrow (1803-1881). Se trata de un glosario caló-inglés-español de unas 2500 entradas. Este trabajo sirvió de fuente para la redacción de la mayoría de los diccionarios del caló que se publicaron durante los siglos XIX y XX.
Luis de Usoz y Río (1806-1865) fue probablemente el más estrecho colaborador de Borrow y el autor del conocido como “Vocabulario de Luis de Usoz”, manuscrito que permaneció inédito hasta 1987 y del que se discute si pudo ser fuente a su vez del trabajo de Borrow.
Durante el siglo XIX todos los diccionarios de caló publicados fueron monodireccionales (caló-español o español-caló), salvo el trilingüe (caló-inglés-español) de Borrow. Fue en 1900 cuando apareció el primer diccionario de caló bidireccional del que tenemos constancia, se trata del A chipicalli (la lengua gitana), un diccionario de Tineo Rebolledo que recoge más de 9000 voces y una completa gramática, además de la historia de los gitanos en Europa y cuentos y chascarrillos de procedencia gitana.
Bibliografía
Adiego, Ignasi Xavier y Ana Isabel Martin. George Borrow, Luis de Usoz y sus respectivos vocabularios gitanos. En: Revista de Filología Española, vol. 86, n. 1, (2006), pp. 7–30. Disponible en: https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i1.1
Buzek, Ivo. La imagen del gitano en la lexicografía española. Brno: Masarykova Univerzita, 2010
Buzek, I. (2018). La creatividad léxica documentada en los diccionarios de caló. En: Revista de Lexicografía, vol. 15, (2018), pp. 19-30. Disponible en: https://doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3816
Buzek, Ivo. Historia crítica de la lexicografía gitano-española. Brno: Masarykova univerzita, 2011
Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.