Diccionarios de gallego
Aunque la lexicografía gallega no aparece impresa hasta mediados del siglo XIX, se considera Vocablos gallegos escuros (1536), del Bachiller Olea, la obra fundacional. Se trata de una relación de 156 voces gallegas con su equivalencia al castellano escritas en el verso del mapa 38 y en el recto del 39 del volumen Claudii Ptolemaei Alexandrini Geographicae Enarrationes Libri Octo […], Melchor y Gaspar Trechsel, Lyón, 1535. Por otro lado, Fray Martín Sarmiento, a mediados del siglo XVIII, se ocupará de recoger la lengua viva en su Catálogo de voces y frases gallegas.
Así pues, la obra que inaugura la tradición lexicográfica impresa del gallego es el Diccionario gallego-castellano, del presbítero compostelano, Francisco Javier Rodríguez, que se publica póstumamente en 1863.
Durante la segunda mitad del siglo XIX destacan otros dos trabajos lexicográficos, el Diccionario gallego de Juan Curveiro (1876) y el Diccionario gallego-castellano de Marcial Valladares (1884). Este último es considerado por muchos la obra cumbre de la lexicografía gallega de esa centuria. El diccionario reúne 16.000 voces y 2000 más en los apéndices.
La elaboración de este tipo de proyectos lexicográficos está muy ligada al Rexurdimento que se vive en esta época y al interés por la literatura escrita en lengua gallega. Se considera necesario, en este sentido, la elaboración tanto de una gramática como de un diccionario gallegos. Esta necesidad desembocará en la propuesta de creación de una Academia Galega, que se materializa en 1905. El Diccionario gallego-castellano de la Real Academia Galega, empieza a publicarse por entregas en 1913 y se interrumpe en 1927 en el cuaderno 27.
Durante las primeras décadas del siglo XX, se elaboran otros dos diccionarios importantes: el Diccionario galego-castelán de Leandro Carré Alvarellos (1928-1931), y el Diccionario enciclopédico gallego-castellano de Eladio Rodríguez, publicado póstumamente (1958-1961).
Durante la segunda mitad del siglo XX destacan los trabajos de Xosé Luis Franco Grande, Diccionario galego-castelán (1968-1983), que conoció ocho ediciones; Vocabulario castellano-gallego de Francisco Fernández del Riego (1979); y Diccionario castelán-galego, de Fermín Fernández Armesto (1981).
En 1986, a partir del reconocimiento oficial de las lenguas catalana, gallega y vasca, se publica por primera vez un diccionario terminológico no dependiente del diccionario español, el Diccionario da lingua galega.
Bibliografía
González-Millán, Xoán. La reivindicación de un "diccionario gallego" en el siglo XIX. En: Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, LVIII, 2 (2003), p. 5-32. Disponible en: https://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/149/150
González Seoane, Ernesto. La lexicografía gallega premoderna (1863-1985). En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 1, p. 167-183
Nieto Jiménez, Lidio, Manuel Alvar Ezquerra. Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726). V. I, p. LXVI. Madrid: Arco Libros, [2007]
Pensado, José Luis. Panorama de la historia de la lexicografía gallega. En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 1, p. 203-215
Sánchez Palomino, María Dolores. La transmisión léxica en la lexicografía gallega prenormativa. En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 1, p. 251-264
Santamarina, Antón (ed.). Diccionario de diccionarios, versión 3, CD-ROM, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza-Instituto da Lingua Galega, 2003. Disponible en: https://doi.org/10.17979/rlex.2006.12.0.4779
Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.