Diccionarios de catalán
Los orígenes de la lexicografía catalana se remontan a obras como la de Joan Esteve, escribano valenciano que publica su Liber elegantiarum en Venecia en 1489. Se trata de un diccionario catalán-latín de gran importancia para la lexicografía románica en general, puesto que es uno de los primeros trabajos elaborados con una cierta técnica lexicográfica, superando los simples glosarios y las listas de equivalencias.
Una década después aparece el Vocabulari català-alemany, del año 1502, impreso por Joan Rosembach en Perpinyá. Constituye el primer repertorio lexicográfico en el que se tratan lenguas diferentes al latín.
La relación lexicográfica entre el castellano y el catalán se inicia a lo largo del siglo XV y ha seguido desarrollándose de forma constante hasta nuestros días. Fundamental en su origen fue la aportación del Lexicon latín-español de Nebrija y su traducción al catalán por el monje agustino Gabriel Busa a partir de 1507, momento álgido de la lexicografía bilingüe. El denominado Nebrija catalán constituye la primera gran innovación lexicográfica del panorama del momento y permitió que los lectores catalanes tuvieran acceso al primer diccionario latín-catalán, ordenado alfabéticamente a partir del español.
El primer repertorio lexicográfico que se documenta entre el castellano y el catalán está relacionado con la traducción de la obra de Ausiàs March al castellano. Baltasar de Romaní publicó en 1539 las obras del poeta en una edición bilingüe.
El Thesaurus puerilises del gironense Onofre Pou, impreso en 1575 y reeditado en numerosas ocasiones, es un repertorio léxico destinado a valencianos y catalanes para el aprendizaje del latín.
En esta misma línea, los tres diccionarios más representativos del siglo XVII son también instrumentos para el aprendizaje del latín por parte de estudiantes de habla catalana: el diccionario de Antoni Font (1637), el de Pere Torra (1640) y el de Joan Lacavalleria i Dulach (1696). El Gazophylacium de Lacavalleria, tesoro lexicográfico catalán-latín, constituye el conjunto de léxico catalán más extenso y exhaustivo del siglo XVII.
Durante el siglo XVIII, la producción lexicográfica es abundante aunque se trata de trabajos muy modestos, como el Prontuario orthologi-graphico trilingüe de Pere Màrtir Anglés y el Promptuario trilingüe de Josep Broch. La obra lexicográfica más destacable es la del valenciano Carles Ros i Hebrera (Valencia 1703-1773). Su Breve diccionario valenciano-castellano es una recopilación de palabras raras y anticuadas y años después publicó un Diccionario valenciano-castellano, mucho más extenso.
A partir de la publicación del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española (1726-1739) se toma como modelo y objetivo por la Reial Acadèmia de les Bones Lletres de Barcelona y empieza a nacer la necesidad de un diccionario de las mismas características para la lengua catalana, sin embargo, ninguno de las tentativas de llevarlo a cabo tiene éxito.
Así pues, hasta finales del siglo XIX no se publican estudios científicos del léxico catalán y tampoco estudios sobre gramática, por lo tanto, la mayoría de los diccionarios que se producen son bilingües.
La primera obra lexicográfica impresa en el siglo XIX, aunque iniciada en el siglo anterior es el Diccionario catalán-castellano-latino publicado por Joaquim Esteve i Subietlos (1743 – 1805), Josep Bellvitges y Antoni Juglà i Font. Esta obra cumple las expectativas frustradas en la centuria anterior. Se trata de una obra llevada a cabo principalmente por Fèlix Amat de Palou i Pont (1750-1824), quien entregó a Joaquim Esteve los materiales de los que nacería el diccionario publicado en 1803-1805.
Sin embargo, la obra lexicográfica más importante de este siglo es la de Pere Labèrnia i Esteller (1802-1860). Su Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina (1839) inicia el arranque de la moderna lexicografía catalana, y es considerado por la Renaixença como el único léxico de prestigio hasta el de Pompeu Fabra.
Los protagonistas de la lexicografía catalana durante la segunda mitad del siglo XIX son Marià Aguiló (1825-1897), Antoni Maria Alcover (1862-1932), Francesc de B. Moll (1903-1991), Josep Balari i Jovany (1844-1904) y Julià-Bernat Alart (1824-1880).
Marià Aguiló, mallorquín afincado en Barcelona, es una de las figuras más importantes de la Renaixença. Fue bibliotecario, folklorista y editor de textos antiguos y de bibliófilo. Recogió en fichas palabras y expresiones antiguas y todo el material se conserva en el Institut d’Estudis Catalans. A partir de 1914, Pompeu Fabra y Manuel de Montoliu prepararon para la imprenta una parte de este trabajo lexicográfico con el título de Diccionari Aguiló. La obra se publicó póstumamente entre 1918 y 1934.
La idea del dialectólogo Antoni Maria Alcover, era recoger la lengua tal y como se manifiesta. Alcover fue el primer presidente de la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans, creado por Prat de la Riba, pero debido a las discrepancias con Pompeu Fabra abandona el Instituto y decide cambar el título de la obra que está desarrollando y el Diccionari inventari de la llengua catalana, pasa a denominarse el Diccionari català-valencià-balear (Palma de Mallorca, 1930-1962). En 1921, Frances de B. Moll empieza a colaborar con Alcover, circunstancia que garantiza la continuidad de la obra.
El catalán no ha tenido un diccionario independiente y monolingüe hasta el Diccionari general de la Llengua catalana de Pompeu Frabra (1868 -1948). El filólogo barcelonés es una de las figuras más importantes de la lingüística catalana. Su obra se inscribe en el proceso de normalización de la lengua catalana moderna, culminando la labor de fijación y depuración del catalán. El diccionario se publica por primera vez en fascículos en 1931 y como un único volumen en 1932, convirtiéndose en el diccionario normativo durante sesenta y tres años, hasta 1955, fecha en la que aparece la primera edición del Diccionari de la llengua catalana del Institut d’Estudis Catalans.
Joan Cormomines (1905 - 1997) es otra de las figuras más relevantes de la lingüística histórica catalana y uno de los romanistas más brillantes del siglo XX, quien contribuye con el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, a la normalización del catalán.
Bibliografía
Bernal, Elisenda. lexicografia catalana digital: per un canvi de paradigma. En: Revista de Lexicografia catalana digital: per un canvi de paradigma. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, n. 71, (2019), p. 238-251. Disponible en: https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3273
Colón, Germà. Léxico y lexicografía catalanes. En: Revista Española de Lingüística, v. 9, n. 2 (1979), p. 441-461
Colón, Germà. La lexicografía histórica catalana a partir de fines del siglo XIX. En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 1, p. 115-124
Cabré Castellví, Mª Teresa, Mercè Lorente. Els diccionaris catalans de 1940 a 1988. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1992
Cabré Castellví, Mª Teresa. La lexicografía actual: tradición y modernidad. En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 2, p. 81-94
Ferrando Francés, Antoni, Miquel Nicolás Amorós. Històṛia de la llengua catalana. Barcelona: UOC, 2011
Fort i Canellas, Maria Rosa. Lexicografia catalana a l’Aragó. En Archivo de Filología Aragonesa, n. 65 (2009), p. 179-213
Gelpí, Cristina. La lexicografía entre el catalán y el castellano (XVI-XIX) y su proyección en el Diccionari de Pere Labernia. En: Philologia Hispalensis, n. 22 (2008), p. 165-187. Disponible en: http://dx.doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.05
Montalat Buscató, Pere. Lexicografia catalana siscentista: el Gazophylacium Catalano-latinum, de Joan Lacavalleria i Dulac. Tesis doctoral, Universitat de Girona. Disponible en: http://hdl.handle.net/10803/673089
Perea, Maria del Pilar. Compleció d'un buit bibliografic: la lexicografia catalana (1989- 1994). En: Els Marges, n. 66 (2000), p. 77-106
Rico, Albert, Joan Solà. Gramàtica i lexicografía catalanes: síntesi histórica. València: Universitat, 1995
Liber elegantiarum.
Por
Joan Esteve
Vocabulari català-alemany de l'any 1502.
Por
Pere Barnils
Vocabularius Aelii antonii. nebrissensis.
Por
Antonio de Nebrija
Diccionario latín-catalán y catalán-latín.
Por
Antonio de Nebrija, Gabriel Busa, Germán Colón y Amedeu J. Soberana (ed. lit.)
Fons verborum et phrasium ad iuventuten latinitate imbuendam, ex thesauris variis derivatus.
Por
Antonio Font
Thesaurus puerilis.
Por
Onofre Pou
Dictionairvm sev thesavrvs, catalano-latinvs verborvm, ac phrasivm.
Por
Pedro Torra
Summa de temps, y altres rudiments de la gramatica, ab un abecedari de verbs, que contè los mes perfets modos de parlar ab tota elegancia llatina.
Por
Ignacio de los Valles
Gazophylacium catalano-latinum, dictiones phrasibus illustratas, ordine literario comprehendens.
Por
Juan Lacavallería Dulach
Dictionario castellano, Dictionaire François, Dictionari catala
Prontuario orthologi-graphico trilingue: en que se enseña a pronunciar, escribir y letrear correctamente, en latin, castellano y catalan : con una idia-graphia o arte de escribir en secreto ó con llave idia-graphica.
Por
Pere Màrtir
Promptuario trilingue, en el que se manifiestan con toda claridad todas las vozes que ... sirven para el Comercio Politico, y sociable en los tres idiomas, Cathalan, Castellano y Francés ...
Por
José Broch
Diccionario catalan-castellano-latino.
Por
Joaquín Esteve, Josep Bellvitges, Antoni Juglà i Font
Diccionario castellano-catalán con una colección de 1670 refranes.
Por
Magín Ferrer
Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina.
Por
Pere Labèrnia
Diccionari catalá-castellá-llatí-frances-italiá.
Diccionario catalan-castellano
Diccionario castellano-catalán-latino-francés- italiano.
Por
Miquel Anton Martí
Elements de poética catalana y diccionari de sa rima.
Por
Pau Estorch i Siqués
Diccionario manual o vocabulario completo de las lenguas catalana-castellana: obra única en su clase.
Por
Santiago Ángel Saura
Diccionari suplement de tots los diccionaris publicats fins ara de la llengua catalana
Diccionario de la lengua castellana con la correspondencia catalana: redactado en vista de los de Labernia, Salvá, Domínguez, Caballero, Roque Barcia, Fernández Cuesta, el Enciclopédico de Gaspar y Roig, el de Rosa y Bouret, etc., etc.
Por
Delfín Donadiu y Puignau
Diccionari Aguiló.
Por
Mariano Aguiló i Fuster
Pal·las diccionari català-castellà-francès: amb vocabularis castellà-català i francès-català.
Por
Emili Vallès
Diccionario Balari: inventario lexicográfico de la lengua catalana.
Por
José Balari y Jovany
Diccionari català-valencià-balear.
Por
Antoni Maria Alcover
Diccionari general de la llengua catalana.
Por
Pompeu Fabra
Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana.
Por
Joan Coromines
Diccionari etimològic essencial de la llengua catalana.
Por
Joan Coromines
Diccionari invers de la llengua catalana.
Por
M. Llüisa Massó i Rubí, Carlos Subirats Rüggeberg, Philippe Vasseux
Diccionari de la llengua catalana.
Por
Institut d’Estudis Catalans
Primer diccionari general i etimològic de la llengua de signes catalana.
Por
Ramon Ferrerons
Vocabulari de la Terra Alta.
Por
Anton Monner i Estopinyà
Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.
