logo

Portal de guías temáticas

Biblioteca Nacional de España

Ir al contenido principal

Guía bibliográfica de los diccionarios de las lenguas de España en la BNE

Cabecera de la guía

Diccionarios de catalán


       Los orígenes de la lexicografía catalana se remontan a obras como la de Joan Esteve, escribano valenciano que publica su Liber elegantiarum en Venecia en 1489. Se trata de un diccionario catalán-latín de gran importancia para la lexicografía románica en general, puesto que es uno de los primeros trabajos elaborados con una cierta técnica lexicográfica, superando los simples glosarios y las listas de equivalencias.

       Una década después aparece el Vocabulari català-alemany, del año 1502, impreso por Joan Rosembach en Perpinyá. Constituye el primer repertorio lexicográfico en el que se tratan lenguas diferentes al latín.

       La relación lexicográfica entre el castellano y el catalán se inicia a lo largo del siglo XV y ha seguido desarrollándose de forma constante hasta nuestros días. Fundamental en su origen fue la aportación del Lexicon latín-español de Nebrija y su traducción al catalán por el monje agustino Gabriel Busa a partir de 1507, momento álgido de la lexicografía bilingüe. El denominado Nebrija catalán constituye la primera gran innovación lexicográfica del panorama del momento y permitió que los lectores catalanes tuvieran acceso al primer diccionario latín-catalán, ordenado alfabéticamente a partir del español.

       El primer repertorio lexicográfico que se documenta entre el castellano y el catalán está relacionado con la traducción de la obra de Ausiàs March al castellano. Baltasar de Romaní publicó en 1539 las obras del poeta en una edición bilingüe.

       El Thesaurus puerilises del gironense Onofre Pou, impreso en 1575 y reeditado en numerosas ocasiones, es un repertorio léxico destinado a valencianos y catalanes para el aprendizaje del latín.

       En esta misma línea, los tres diccionarios más representativos del siglo XVII son también instrumentos para el aprendizaje del latín por parte de estudiantes de habla catalana: el diccionario de Antoni Font (1637), el de Pere Torra (1640) y el de Joan Lacavalleria i Dulach (1696). El Gazophylacium de Lacavalleria, tesoro lexicográfico catalán-latín, constituye el conjunto de léxico catalán más extenso y exhaustivo del siglo XVII.

       Durante el siglo XVIII, la producción lexicográfica es abundante aunque se trata de trabajos muy modestos, como el Prontuario orthologi-graphico trilingüe de Pere Màrtir Anglés y el Promptuario trilingüe de Josep Broch. La obra lexicográfica más destacable es la del valenciano Carles Ros i Hebrera (Valencia 1703-1773).  Su Breve diccionario valenciano-castellano es una recopilación de palabras raras y anticuadas y años después publicó un Diccionario valenciano-castellano, mucho más extenso.

       A partir de la publicación del Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española (1726-1739) se toma como modelo y objetivo por la Reial Acadèmia de les Bones Lletres de Barcelona y empieza a nacer la necesidad de un diccionario de las mismas características para la lengua catalana, sin embargo, ninguno de las tentativas de llevarlo a cabo tiene éxito.

       Así pues, hasta finales del siglo XIX no se publican estudios científicos del léxico catalán y tampoco estudios sobre gramática, por lo tanto, la mayoría de los diccionarios que se producen son bilingües.

       La primera obra lexicográfica impresa en el siglo XIX, aunque iniciada en el siglo anterior es el Diccionario catalán-castellano-latino publicado por Joaquim Esteve i Subietlos (1743 – 1805), Josep Bellvitges y Antoni Juglà i Font.  Esta obra cumple las expectativas frustradas en la centuria anterior. Se trata de una obra llevada a cabo principalmente por Fèlix Amat de Palou i Pont (1750-1824), quien entregó a Joaquim Esteve los materiales de los que nacería el diccionario publicado en 1803-1805.

       Sin embargo, la obra lexicográfica más importante de este siglo es la de Pere Labèrnia i Esteller (1802-1860). Su Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina (1839) inicia el arranque de la moderna lexicografía catalana, y es considerado por la Renaixença como el único léxico de prestigio hasta el de Pompeu Fabra.

       Los protagonistas de la lexicografía catalana durante la segunda mitad del siglo XIX son Marià Aguiló (1825-1897), Antoni Maria Alcover (1862-1932), Francesc de B. Moll (1903-1991), Josep Balari i Jovany (1844-1904)  y Julià-Bernat Alart  (1824-1880).

       Marià Aguiló, mallorquín afincado en Barcelona, es una de las figuras más importantes de la Renaixença. Fue bibliotecario, folklorista y editor de textos antiguos y de bibliófilo. Recogió en fichas palabras y expresiones antiguas y todo el material se conserva en el Institut d’Estudis Catalans. A partir de 1914, Pompeu Fabra y Manuel de Montoliu prepararon para la imprenta una parte de este trabajo lexicográfico con el título de Diccionari Aguiló. La obra se publicó póstumamente entre 1918 y 1934.

       La idea del dialectólogo Antoni Maria Alcover, era recoger la lengua tal y como se manifiesta. Alcover fue el primer presidente de la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans, creado por Prat de la Riba, pero debido a las discrepancias con Pompeu Fabra abandona el Instituto y decide cambar el título de la obra que está desarrollando y el  Diccionari inventari de la llengua catalana, pasa a denominarse el Diccionari català-valencià-balear (Palma de Mallorca, 1930-1962). En 1921, Frances de B. Moll empieza a colaborar con Alcover, circunstancia que garantiza la continuidad de la obra.

       El catalán no ha tenido un diccionario independiente y monolingüe hasta el Diccionari general de la Llengua catalana de Pompeu Frabra (1868 -1948). El filólogo barcelonés es una de las figuras más importantes de la lingüística catalana. Su obra se inscribe en el proceso de normalización de la lengua catalana moderna, culminando la labor de fijación y depuración del catalán. El diccionario se publica por primera vez en fascículos en 1931 y como un único volumen en 1932, convirtiéndose en el diccionario normativo durante sesenta y tres años, hasta 1955, fecha en la que aparece la primera edición del Diccionari de la llengua catalana del Institut d’Estudis Catalans.

       Joan Cormomines (1905 - 1997) es otra de las figuras más relevantes de la lingüística histórica catalana y uno de los romanistas más brillantes del siglo XX, quien contribuye con el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, a la normalización del catalán.

 

Bibliografía

Bernal, Elisenda. lexicografia catalana digital: per un canvi de paradigma. En: Revista de Lexicografia catalana digital: per un canvi de paradigma. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, n. 71, (2019), p. 238-251. Disponible en: https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3273

Colón, Germà. Léxico y lexicografía catalanes. En: Revista Española de Lingüística, v. 9, n. 2 (1979), p. 441-461

D/7887

Colón, Germà. La lexicografía histórica catalana a partir de fines del siglo XIX. En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 1, p. 115-124

12/1037225 V. 1

Cabré Castellví, Mª Teresa, Mercè Lorente. Els diccionaris catalans de 1940 a 1988. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1992

AHM/40444

Cabré Castellví, Mª Teresa. La lexicografía actual: tradición y modernidad. En: Lexicografía de las lenguas románicas: perspectiva histórica. Félix Córdoba Rodríguez (coord.). Berlín: De Gruyter, cop. 2014, v. 2, p. 81-94

12/1037226 V. 2

Ferrando Francés, Antoni, Miquel Nicolás Amorós. Històia de la llengua catalana. Barcelona: UOC, 2011

DL/2019289

Fort i Canellas, Maria Rosa. Lexicografia catalana a l’Aragó. En Archivo de Filología Aragonesa, n. 65 (2009), p. 179-213

D/3333

Gelpí, Cristina. La lexicografía entre el catalán y el castellano (XVI-XIX) y su proyección en el Diccionari de Pere Labernia. En: Philologia Hispalensis, n. 22 (2008), p. 165-187. Disponible en:  http://dx.doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.05

Montalat Buscató, Pere. Lexicografia catalana siscentista: el Gazophylacium Catalano-latinum, de Joan Lacavalleria i Dulac. Tesis doctoral, Universitat de Girona. Disponible en: http://hdl.handle.net/10803/673089

Perea, Maria del Pilar. Compleció d'un buit bibliografic: la lexicografia catalana (1989- 1994). En: Els Marges, n. 66 (2000), p. 77-106

D/7370

Rico, Albert, Joan Solà. Gramàtica i lexicografía catalanes: síntesi histórica. València: Universitat, 1995

AHM/218444

 

Bibliografía de diccionarios de catalán en la BNE

 

Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.