logo

Portal de guías temáticas

Biblioteca Nacional de España

Ir al contenido principal

Guía bibliográfica de los diccionarios de las lenguas de España en la BNE

Cabecera de la guía

Diccionarios de euskera


       La lexicografía vasca surge como tal durante la Edad Media, período durante el cual encontramos, por un lado, las primeras manifestaciones del quehacer lexicográfico europeo, las glosas medievales de textos clásicos latinos y griegos; y por otro, las listas de palabras y vocabularios de peregrinos como Aymeric Picaud o Arnold von Harff, entre otros.

       Las glosas Emilianenses, de mediados del siglo X, destacan por su importancia. Algunos textos latinos encontrados en el monasterio de San Millán de la Cogolla, tienen en sus márgenes, además de las lenguas romances, dos glosas vascas que son las primeras frases conocidas en esta lengua. Así pues, los textos vascos y los castellanos más antiguos se encuentran en el mismo códice.

       También pertenecen a la Edad Media ciertas recopilaciones léxicas de viajeros foráneos que atravesaron territorios de habla vasca. Entre ellas destaca el Liber Sancti Jacobi o Códice Calixtino, del siglo XII, obra del francés Aymeric Picaud, que narra sus experiencias viajeras como peregrino a Santiago. El libro V es una guía para uso de los peregrinos que iban desde Francia a Santiago, con interesantes crónicas sobre los pueblos por los que pasaban.

       Al siglo XV pertenecen las crónicas de viaje de Arnold von Harf, de origen alemán, que también de camino a Santiago, cruzó probablemente Navarra. La obra se publicó en 1860 e incluye palabras y frases sueltas en euskera. También foráneo es el humanista siciliano Lucio Marineo Sículo, quien en 1530 incluye en su obra un breve vocabulario vasco.

       En 1562 se imprime el Dictionarium Linguae Cantabricae - Bocabularioa ezqueraz jaquiteco eta ezqueraz verba eguiteco. Obra de Niccolò Landucci, de origen italiano, se trata del primer diccionario vasco, concebido como un vocabulario para hablar euskera. Landucci tomó del diccionario español-latino de Nebrija las entradas castellanas de su diccionario.

       De 1610 es la edición del Mithridates Gesneri: exprimens differentias Linguarum, tum veterum, tum quaehodie, per totum terrarum orbem in usu sunt. Una obra redactada por el teólogo Kaspar Waser, basada en una obra del bibliógrafo Conrad Gesner, que incluye cien palabras en euskera y la transcripción del Padre Nuestro de Leizarraga (1571).

       En 1745, el jesuita Manuel Larramendi publica su Diccionario trilingue del castellano, bascuence, y latin. Tomando como base las voces castellanas del diccionario de la Real Academia Española, las traduce al euskera y al latín.

       Eugenio de Aranzábal publica en 1833 su Método práctico de enseñar el castellano a los niños vascongados en las escuelas de Vizcaya, una breve obra en la que incluye un vocabulario temático en euskera y castellano y unos ejercicios de declinación vasca y de conjugaciones de varios verbos. El vocabulario de Aranzábal recoge las voces más usuales del idioma.

       En 1905, Resurección María de Azkue, primer presidente de la Real Academia de la Lengua Vasca (RALV), publica su Diccionario vasco-español-francés.

       Es en 1968 cuando se dan los pasos definitivos para la creación del euskara batua, el vasco unificado y normalizado. Siendo labor de la RALV la fijación del léxico.

       Por otro lado, el lingüista Luis Michelena (1915-1987), inicia en 1987, junto a un equipo de colaboradores, la elaboración de un gran diccionario euskera-euskera: Orotariko Euskal Hiztegia -Diccionario General Vasco. Tras su fallecimiento, la labor es retomada por Ibon Sarasola. La obra se concluye en 2005.

       La RALV publica en 2000 el Hiztegi Batua (vocabulario unificado), de carácter normativo. Se trata del vocabulario que forma parte del euskara batua y que en la actualidad recoge aproximadamente 40.000 entradas y está disponible en internet.

 

Bibliografía

Cid Abasolo, Karlos. La lexicografía vasca a lo largo de la historia. En: Revista de Filología Románica, v. 27,  (2010), p. 163-178

Z/20331

Fernández de Gobeo Díaz de Durana, Nerea. La lexicografía vasco-románica del siglo XIX: el Vocabulario vasco-castellano de Eugenio de Aranzábal. En: Revista de Lexicografía, XX (2014), pp. 19-33. Disponible en: https://doi.org/10.17979/rlex.2014.20.0.3872

Z/884

Hurch, Bernhard. El diccionario vasco de Rudolf Cruel. En: Euskera, n. 2-1 (2018), p. 235-259

Z/8740

Michelena, Luis. De Lexicografía Vasca: a proposito de «Axular-en Hiztegia» del Padre Luis Villasante. Disponible en : https://binadi.navarra.es/opac/ficha.php?informatico=00006359

Zulaika Hernández, Josu M. Breve panorámica de la lexicografía vasca anterior al Diccionario Trilinguede Larramendi (1745). En: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, n. 8 (2012), p. 43-71. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4567533

HNB/1302

 

Bibliografía de diccionarios de euskera en la BNE

 

Créditos: Elaborado por el Servicio de Información Bibliográfica de la Biblioteca Nacional de España.